Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
кто-нибудь, может, знает, что означает сокращение p.e.q.s.p. (на англ. e.p.q.s.f.) в описании состава гомеопатического средства?
пример употребления

пример употребления

потому что q.s. это квартум сатис, т.е. "сколько требуется" f. в таком случае это форма выпуска, т.е. скорее производства.
e. p. в таком случае это какие-то предлоги-наречия для связки слов
первый вариант присутствует во французской версии инструкции
возникает мысль, что это какое-то "концентрация раствора" или "объемная доля", или даже "суточная потребность организма", но нет
но почему тогда проценты?
если в рецептуре, то первоначальный вариант.
если в методах приема, то вот второй вариант.
если взять вот этот рецепт www.parapharmadirect.com/catalog/product/lehnin... то получается, что общий объем микстуры должен получиться 30мл.
DH это разведение.
общий - да
а вот этого зверя - не понимаю Т_Т
общий - да
а вот этого зверя - не понимаю Т_Т
исходя их этого, D это разведение. H - система мер - по Ганнеману.
4DH - это разведение 4 к 10 по Ганнеману
s. p. в таком случае, это спиритус(и) пурификати (чего? спирта чистого).
Euphrasia officinalis 2 DH 30 %,
Aconitum napellus 4 DH,
Dulcamara 4 DH,
Belladonna 4 DH,
Apis mellifera 4 DH,
Capsicum annuum 4 DH,
Rubia tinctoria 2 DH,
Arsenicum album 5 DH
p.e.q.s.p. 30 ml.
получается, что это сокращение, как в обычном рецепте, указывает основной растворитель.
и не относится к белладонне, т.к. у нее указано разведение.
"спирт чистый" в нашем случае 60%.
тебе осталось только узнать до какого объема нужно довести.
в используемом рецепте вот так написано о растворителях:
Excipients :
éthanol, eau purifiée.
Excipient à effet notoire : éthanol.
беладонна дана от балды, для примера употребления
ерунда в том, что я встречала эту аббр. в том числе в одном и том же рецепте для двух веществ списка. И смущает, почему в английской и французской версии они разные, если это общепринятая латынь
в моем конкретном случае спирт 70%, полигала сенега 3DH p.e.q.s.p. 80%, эквалипт 20%, остальные компоненты - менее 0,5%, что ли?
на solvent гугл тоже не реагирует %_%
но что-нибудь нарою) если ты не нароешь раньше
а первые две буквы тогда p.e. но их я уже не могу сообразить. прости.
Сейчас попробую найти перевод аббревиатуры, скорее всего, она касается способа приготовления.
нужно ТОЛЬКО пять букавок, все остальное я нашел
спасибо
беда в том, что гугл не выдает расшифровки для аббревиатуры на варианты part, solution, sature, per, pour, quantum и даже quota
возможно, ее в принципе не расшифровывают Оо
вы должны
Укку, спасибо!
Вообще было бы логично - таких-то настоек в равных частях в достаточном количестве для получения стольки-то миллилитров препарата. Тогда e.p. в английском варианте - equal parts. Кстати, насколько я могу интерпретировать результаты, выданные гуглом на запрос по конкретным рецептам, изначальная аббревиатура сугубо французская.
на estime и equivalent тоже((
Также я уверен, что это очередная дурацкая традиционная аббревиатура для пущего эзотеризму, и переводить её вообще не обязательно.
вот хз,в российских рецептах ее действительно нет. То есть, ее ВООБЩЕ нет
Euphrasia officinalis 2 DH 30 %,
Aconitum napellus 4 DH,
Dulcamara 4 DH,
Belladonna 4 DH,
Apis mellifera 4 DH,
Capsicum annuum 4 DH,
Rubia tinctoria 2 DH,
Arsenicum album 5 DH
p.e.q.s.p. 30 ml.
можно перевести следующим образом:
Евфразия оффициналис (да-да, именно так, традиционно названия действующих начал в гомеопатии не переводятся, а транскрибируются) 2DH 30%
Аконитум напеллюс 4DH
Дулькамара 4DH
Белладонна 4DH
Апис меллифера 4 DH
Капсикум аннуум 4DH
Рубиа тинкториа 2DH
Арсеникум альбум 5DH
взять в равных долях достаточное количество для приготовления раствора объемом 30 мл.
Далее должно идти указание, как эту бурду правильно принимать.
Однако, я думаю, это вообще не надо переводить. Гомеопаты поймут, и даже останутся довольны, что сохранилась их таинственная мистическая латынь, магия-шмагия, все дела. А остальным это все не нужно.