Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
руссенорск
читать дальшеРуссенорск, руссонорск (норв. Russenorsk, Russonorsk), или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.
Существовал с 1750 по 1920 годы[источник?], когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Поморьем.
В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50% лексики — из норвежского языка, 40% — из русского, остальные заимствованы из английского, нидерландского, нижненемецкого, финского и саамского.
Примеры слов и фраз
Moja på tvoja. — Я и ты.
Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
å råbbåte — работать.
klæba — хлеб.
(википедия)
Руссенорск
«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.
Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.
Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.
— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?
Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?
— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.
Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.
— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?
Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?
— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.
Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.
— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?
Покорно благодарю! Как платишь за сайду?
— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.
Пять пудов сайды за один пуд муки.
— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!
Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!
— Kakr sprek? Mojer nietr forston.
Что сказал? Я не понимаю.
— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!
Дорого, дорого, русский — прощай!
— Nietsjevor! Sjetirir — galln!
Окей! Четыре — и половина!
— Davair firn — nietsjevor verrigodn.
Давай четыре, окей, хорошо.
— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.
Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.
— Tvojar nietr sainferdin sprek.
Ты говоришь неправду.
— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.
Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.
— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!
Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!
— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.
Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.
В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)
Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.
Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке». вот отсюда langs.ru/russenorsk/
Каролине Серк-Ханссен
Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г.
РУССЕНОРСК
Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)
Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца XVIII в.
Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти все примеры были записаны в Норвегии.
Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга. Грамматика руссенорска была сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. Предлог «по» использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают: моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).
Приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество ”настоящий” русский язык. После того, как меновая торговля переросла в профессиональные контакты между торговыми домами, потребовался грамотный русский язык. Среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера. Но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему пользовались руссенорском. В источниках отмечается, что некоторые норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду хорошо говорят по-русски! Руссенорск стал мертвым языком после того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась поморская торговля.
вот отсюда biarmia.narod.ru/library/russenorsk.htm
читать дальшеРуссенорск, руссонорск (норв. Russenorsk, Russonorsk), или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.
Существовал с 1750 по 1920 годы[источник?], когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Поморьем.
В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50% лексики — из норвежского языка, 40% — из русского, остальные заимствованы из английского, нидерландского, нижненемецкого, финского и саамского.
Примеры слов и фраз
Moja på tvoja. — Я и ты.
Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
å råbbåte — работать.
klæba — хлеб.
(википедия)
Руссенорск
«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.
Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.
Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.
— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?
Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?
— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.
Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.
— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?
Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?
— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.
Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.
— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?
Покорно благодарю! Как платишь за сайду?
— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.
Пять пудов сайды за один пуд муки.
— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!
Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!
— Kakr sprek? Mojer nietr forston.
Что сказал? Я не понимаю.
— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!
Дорого, дорого, русский — прощай!
— Nietsjevor! Sjetirir — galln!
Окей! Четыре — и половина!
— Davair firn — nietsjevor verrigodn.
Давай четыре, окей, хорошо.
— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.
Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.
— Tvojar nietr sainferdin sprek.
Ты говоришь неправду.
— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.
Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.
— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!
Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!
— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.
Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.
В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)
Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.
Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке». вот отсюда langs.ru/russenorsk/
Каролине Серк-Ханссен
Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г.
РУССЕНОРСК
Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)
Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца XVIII в.
Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти все примеры были записаны в Норвегии.
Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга. Грамматика руссенорска была сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. Предлог «по» использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают: моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).
Приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество ”настоящий” русский язык. После того, как меновая торговля переросла в профессиональные контакты между торговыми домами, потребовался грамотный русский язык. Среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера. Но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему пользовались руссенорском. В источниках отмечается, что некоторые норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду хорошо говорят по-русски! Руссенорск стал мертвым языком после того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась поморская торговля.
вот отсюда biarmia.narod.ru/library/russenorsk.htm
@темы: бакренология