Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
какая разница между wound for certain voltage vs wounded for certain voltage

UPD
редактор не поправил
я оставила их синонимами, контекстно перевела как "обмотка двигла рассчитана на..."
и вот хз

UPD
редактор не поправил
я оставила их синонимами, контекстно перевела как "обмотка двигла рассчитана на..."
и вот хз
причем употребляются в параллельных конструкциях
и это не опечатка, я несколько текстов с такими красотами нашла. %_%
Хотя to wind, вроде, адназначна неправильный...
и тогда это было бы winded %_%
но "электродвигатель ранен при указанном напряжении" у меня рука не поднимается написать %_%
вот такой электродруг is wounded, а вот такой - is wound
Хотя тогда с фига ли они противопоставляются?
вот вот
я бы еще понадеялась на турков и их Приграсного Пириводчега, но такая красота еще в ряде текстов встречается %_%
Там точно поломка не имелась в виду?)
так это и есть актив и пассив, не? %_%
Там точно поломка не имелась в виду?)
на самом деле, хрен знает, но я ни разу не встречала, чтобы про двигло говорили *wounded* в значении *поврежден*. Там другая метафоричность*