Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Инструкции по использованию переводчиков
читать дальше1. Сначала дай контекст
2. Дай контекст, дурик
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде теюя
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе этой фразой надо добиться.
7. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
8. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
9. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
10. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
11. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же гребаные паузы для перевода!
12. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо их делать после каждых двух слов!
13. Так написано в словаре
13а. Мало ли что там в словаре написано.
14. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
15. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
16. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
17. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество – фамилия А.Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
18. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
19. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
20. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполниться чувством собственного превосходства.
21. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
22. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
23. Я абсолютно уверен, что club patron не означает «клубный патрон», Roger that не означает «это Роджер», эпоса Биоволк не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что baptizing вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
24. Откуда я могу знать, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
25. Если мы договорились на 18:00, не надо мне звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговоры с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
26. Машинный перевод – зло.
27. Не присылай мне «просто проверить на всякий случай» неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
28. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
29. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии – не ко мне.
30. Если ты не присылаешь мне на проверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
31. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
32. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б… но крайне небольшой
33. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение
34. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?
35. Не-а, последовательный перевод – не то же самое, что синхронный.
36. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
37. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошел в транс и глупо хихикает.
38. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть – повышу расценки.
39. Если ты даешь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвертой по девятую только потому, что там одни картинки.
40. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись «70А прот.»
41. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
42. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
43. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
44. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
читать дальше1. Сначала дай контекст
2. Дай контекст, дурик
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде теюя
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе этой фразой надо добиться.
7. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
8. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
9. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
10. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
11. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же гребаные паузы для перевода!
12. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо их делать после каждых двух слов!
13. Так написано в словаре
13а. Мало ли что там в словаре написано.
14. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
15. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
16. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
17. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество – фамилия А.Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
18. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
19. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
20. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполниться чувством собственного превосходства.
21. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
22. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
23. Я абсолютно уверен, что club patron не означает «клубный патрон», Roger that не означает «это Роджер», эпоса Биоволк не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что baptizing вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
24. Откуда я могу знать, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
25. Если мы договорились на 18:00, не надо мне звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговоры с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
26. Машинный перевод – зло.
27. Не присылай мне «просто проверить на всякий случай» неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
28. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
29. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии – не ко мне.
30. Если ты не присылаешь мне на проверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
31. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
32. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б… но крайне небольшой
33. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение
34. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?
35. Не-а, последовательный перевод – не то же самое, что синхронный.
36. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
37. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошел в транс и глупо хихикает.
38. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть – повышу расценки.
39. Если ты даешь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвертой по девятую только потому, что там одни картинки.
40. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись «70А прот.»
41. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
42. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
43. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
44. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
@темы: флешмоб, позитивная вибрация, стеб, бакренология
Копипастить и раздавать каждому клиенту!
Roger that не означает «это Роджер»
Во-во, из числа распространенных )))))))))))))))))))) А еще bingo - это не "бинго", а "так точно!", "именно так".
Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде теюя
У меня такое же на комплекте белья ))) Один кандзь со значением, второй хз откуда взяден. Т.е. если от него оторвать одну черту, он будет иметь значение, но ведь ее не оторвали! ))))
Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошел в транс и глупо хихикает.
О, как это мне знакомо по новелле "Призрак в доспехах"... О, эта генная инженерия, оружиеведение, ядерная физика и азы китайской кухни... И я, юрист-уголовщик и недоучившийся устный переводер... ))))))))))))))))
сам такой....
*вспомнил первые сладкие минуты знакомства с Испытаниями Удерживающего корпуса на Открытом Стенде.. %_%*
Вот это особенно остро и в жилу...
А я и забыл... *пустая голова, дааа*
А еще великолепное get rid of. "Отчитать"...
Один перевод нормальный, просто стебный, как я не знаю что.
Второй... Тут надо понимать, что вторая дорожка там английская=)
Так вот, слушать "встаньте в комбинацию", "поставь на стенд свой меч", "нынешний статус" (который в девичестве был положением)...
*глубокомысленный взгляд на полку* Это ж надо было так выразиться... Я сразу представила стенд как в школе или универе. На нем меч и стрелочками подписано - это цуба, это хабаки, это хамон... И толпа детей на экскурсии перед ним. Охрипшая экскурсоводша втыкает им доброе-вечное )))))
Еще оттуда же: оригинал мальчика темен; оригинал реки(!).
А еще БАРАКИ!!!
Предварительно склеив на "Момент" всю тысячу кусков сенбонзакуры )))))))))))))))))))))))))) Но реально, эту несчастную подставку "стендом" назвать надо было еще умуд
риться...А еще БАРАКИ!!!
Где? В Насруте? 0.о А что там должно было быть на самом деле? (Я в этом каноне не шибко подкована ))) Казармы, или что?
ВЕЗДЕ, где есть военные. Ну, понятно - казармы, которые barraks.
Но когда в "бараки" отправляют медиков (медицинские бараки, о да!) или все того же князя светлокучкина...
а стендом ее все зовут, "ибо написано"((
А еще есть оччаровательный мальчик-любовник. Это не там, это в бличесабах...
Мальчик-любовник?.. Это точно канонический блич или кто-то уже фанфики в аниме обращать начал? ))))
You're a really lovely boy! - умилилась Ёру-тян.
Ее перевели...
"Ты забрался мне под кожу!!!" клещ, однако!
"я тебя под кожей имела!"вариация на тему
"чешуйчатые змеи", "чешуекрылые бабочки", "рукокрылые мыши"...
от магия и волшебство - тоже здорово! Там еще мадам Самогон была, помнится... или не там?
Ну у меня тоже всякого накопилось, но я большую часть уже заливала к себе.
"рукокрылые мыши"
Какая тонкая биологическая фраза! )))))))))))))))))))))
"преподавателем магии и волшебства Профессором Закуской"
0.о Эт кого они так? ))))
А, я про это тоже писал. bake-belochka.diary.ru/p130673240.htm#more1 , если интересно))
это, знаете, Снейп
внезапно ^_^
Хотя что я! Вон, тот же Стивен Кинг в переводе из издательства - сказанули "Ты, кусок божьего дерьма" )))))))))))))))
Но все лучше, чем зацензуренная мазафака (дурак!) и сразу за ней - типа шутка - "а за это и посадить могут!"....
Prof. Snack? ))))))))))))))))))))))))))
He is a bus driver
Студент:
Он - контроллер шины o__O
это, знаете, Снейп
Ну, круче Злодеуса Злея навряд ли получится загнуть. Особенно в контексте всей опупеи. Злодеус Злей борется с силами Зла, да...